Herausforderung: Wissenschaftliche Texte

wissenschaftliche übersetzungen

Wissenschaftliche Fachzeitschriften, Forschungsprojekte oder wissenschaftliche Fachkonferenzen gibt es in allen Sprachen, auch auf Deutsch und Russisch.


Um das Wissen fehlerlos weiterzuverbreiten, analysiert unser Übersetzungsbüro Ihr Projekt und leitet es an einen Fachübersetzer weiter.

Das Übersetzen wissenschaftlicher Texte – eine Herausforderung

Die Welt der Wissenschaft ist reich an Neuigkeiten und die Gemeinschaft der Wissenschaftler nutzt zur Veröffentlichung jeden möglichen Datenträger, sei es auf Papier oder digital: z. B. für Forschungsberichte, Studienergebnisse usw. Wissenschaftliche und technologische Früherkennung oder das Übersetzen eines wissenschaftlichen Werkes für Laien für ein ausländisches Publikum erfordert die Fachkompetenz von auf wissenschaftliche Texte und auf Früherkennung spezialisierten Fachübersetzern.

Wie bei der Übersetzung technischer Texte Deutsch-Russisch müssen alle Informationen eines wissenschaftlichen Textes in ihrer Vollständigkeit übertragen werden und der Text muss hinsichtlich der Ausfertigung und der Technik den spezifischen Anforderungen des betreffenden Fachgebietes genügen. Die Übersetzer unseres Übersetzungsbüros sind mit den Normen und Standards bestens vertraut, ebenso mit dem Stil, der dem jeweiligen Fachgebiet eigen ist, sowie mit der Dokumentation. Sie halten sich strikt an die Terminologie und geben den wissenschaftlichen Kontext treu wieder.
Ein Team von Übersetzungsexperten für die Übersetzung wissenschaftlicher Texte

Unser Übersetzungsbüro hat ein Netz von professionellen Übersetzern aufgebaut, die alle in ihre Muttersprache übersetzen. Je nach Komplexität der Texte und Dokumente, wenden wir uns an Experten (z.B. ehemalige Dozenten, Ärzte, Ingenieure), um die Fragen der Übersetzer beantworten zu können und um die übersetzten Texte Korrektur lesen zu lassen.

Zur Unterstützung verwenden unsere Übersetzer Lexika und einschlägige Fachliteratur, die von der Wissenschaftsgemeinschaft anerkannt sind, weiterhin arbeiten sie in enger Zusammenarbeit mit Experten, um geeignete Dokumentation auszuwählen und die Terminologie zu harmonisieren. Die Dokumentation ist Teil ihrer Fachkompetenz, aus diesem Grund aktualisieren unsere Übersetzer wissenschaftlicher Texte ihr Wissen in ihrem Fachbereich laufend und können Ihnen eine unabhängige Meinung zu Ihren zu übersetzenden Texten geben.

Qualitativ hochwertige Übersetzungen wissenschaftlicher Texte

Der Projektleiter, der für Ihren Auftrag zuständig ist, bleibt Ihr einziger Ansprechpartner während der gesamten Dauer des Übersetzungsprojektes. Er beantwortet Ihre Fragen und führt regelmäßig Qualitätskontrollen durch. Für unsere Übersetzungsmethodik ist Kundennähe besonders wichtig: Während der Dauer des Übersetzungsprojektes informieren wir Sie über den Bearbeitungsstand.

Gemäß unserer Qualitätscharta stellen wir sicher, dass jede Übersetzung durch einen zweiten muttersprachigen Fachübersetzer Korrektur gelesen wird und darüber hinaus erstellen wir für jeden Kunden Fachglossare, um unsere Übersetzungen einheitlich zu halten.