Qualität der Übersetzung

Merkmale der guten Übersetzung

Der Zweck der Übersetzung besteht darin, Äquivalenzbeziehungen zwischen dem Originaltext und dem übersetzten Text herzustellen, da beide dieselbe Botschaft beinhalten. 


Trotz der verschiedenen Hindernisse, die ein Übersetzer überwinden muss, gilt eine Übersetzung als erfolgreich, wenn sie zwei Kriterien erfüllt:

Genauigkeit oder Wahrheitstreue.

Dieses Merkmal wird dadurch gekennzeichnet, wie genau die Übersetzung die Bedeutung des Ausgangstextes wiedergibt; ob dabei gewisse Bedeutungsschattierungen addiert oder subtrahiert, extra betont oder abschwächt werden.

Transparenz

Hier geht es um ein Maß, nach dem die Übersetzung von einem Muttersprachler nicht als Übersetzung, sondern als Originaltext in einer übersetzenden Sprache wahrgenommen wird, und inwieweit sie den grammatikalischen, syntaktischen und idiomatischen Normen der Sprache entspricht.

Eine Übersetzung, die das erste Kriterium erfüllt, kann als "korrekte Übersetzung" bezeichnet werden. Eine Übersetzung, die das zweite Kriterium erfüllt, wird als idiomatische Übersetzung bezeichnet.

Die Kriterien, anhand derer die Richtigkeit der Übersetzung beurteilt wird, hängen vom Textthema, der Richtigkeit des ursprünglichen Inhalts, der Art, Funktion und Verwendung des Textes, seinen literarischen Qualitäten sowie dem sozialen und historischen Kontext ab.

Die Kriterien für die Bewertung der Transparenz der Übersetzung scheinen einfacher zu sein: Nicht idiomatische Übersetzung "riecht" nach dem Original, und im Prozess der wortweisen Übersetzung, den viele maschinelle Übersetzungssysteme ausführen, stellt sich oft als offensichtlicher Unsinn heraus.

In bestimmten Situationen kann der Übersetzer jedoch bewusst eine wörtliche Übersetzung durchführen. Beispielsweise "kleben" die Übersetzer von religiösen Texten häufig am Ausgangstext soweit es nur geht. Zu diesem Zweck dehnen sie absichtlich die Grenzen der jeweiligen Zielsprache und produzieren einen nicht-idiomatischen Text.

Die Begriffe Genauigkeit und Transparenz werden in modernen Übersetzungstheorien auf unterschiedliche Weise berücksichtigt. Die Idee, dass eine akzeptable Übersetzung so kreativ und originell sein sollte, wie der Ausgangstext, dominiert einige Kulturen.

Die Konzepte von Genauigkeit und Transparenz sind aber nach wie vor unerschütterlich.
Wenn Sie einen versierten Übersetzer Deutsch-Russisch-Deutsch suchen, werden Sie auf dieser Webseite sicherlich fündig.